Rea!

Begränsat antal Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska | 1:a upplagan

Det ursprungliga priset var: 292,00 kr.Det nuvarande priset är: 116,80 kr.

TRYGGT KÖP Handla tryggt hos oss
  • Fri frakt över 299,00 kr
  • 14 dagars ångerrätt & retur
  • 100% säkra betalningar med SSL
  • Kvalitetsgaranti på alla produkter
Visa Mastercard PayPal
Artikelnr: SK0318286-SE20260527-055838 Kategori: Etikett:

Beskrivning

Beskrivning

Hur översätter man en Nobelpristagare – är det till exempel tillåtet att stryka hela meningar? Och varför väljer översättare vissa lösningar framför andra när de arbetar? Det är exempel på frågor som diskuteras i Språkvårdssamfundets skrift nr 36, ”Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska”.

Boken handlar om skönlitterär översättning. Fokus ligger på en jämförelse av tre romaner av Nobelpristagaren Toni Morrison och tre romaner från förlaget Harlequin. Under vilka villkor arbetar översättare av så kallad högprestige- respektive lågprestigelitteratur?

”Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska” vill dels orientera läsaren i modern översättningsvetenskap, dels visa på några språkvetenskapliga metoder som kan användas för att beskriva och förstå översättarens arbete.

Om författarenYvonne Lindqvist är forskare och lärare vid Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.

Om denna bok

Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska av Yvonne Lindqvist är en Häftad bok med 192 sidor på Svenska. Detta är den 1:a upplagan som utgavs 2005 av Hallgren & Fallgren.

.

Används vid svenska universitet

Denna kurslitteratur används aktivt i 1 universitetskurser vid lärosäten runt om i Sverige, inklusive:

  • Stockholms universitet:TTA440

Boken är särskilt populär inom Språk & ordböcker-programmen.

Produktinformation

Kategori:

Språk & ordböcker

Bandtyp:
Häftad
Språk:
Svenska
ISBN:
9789173828062